Traduzione Duolingo: They do not let me sleep.
Non mi permettono di dormire Duolingo
Secondo Duolingo, la frase “Non mi permettono di dormire.” si traduce in inglese come “They do not let me sleep.” perché in inglese il verbo “to let” è usato per esprimere il concetto di permettere o consentire. Mentre in italiano si usa “permettono di”, in inglese si fa uso del verbo “let” seguito direttamente dal soggetto e dal verbo all’infinito, in questo caso “me sleep”. La negazione “non” in italiano diventa “do not” in inglese e si posiziona prima del verbo principale “let”, seguendo la struttura della negazione in inglese.
They do not let me sleep
Analisi grammaticale
- they: pronome soggetto, terza persona plurale, corrisponde a “essi” o “loro” in italiano.
- do not: forma negativa del verbo ausiliare “do”, corrisponde a “non” in italiano.
- let: verbo principale, corrisponde a “permettono” in italiano.
- me: pronome oggetto, prima persona singolare, corrisponde a “mi” in italiano.
- sleep: verbo all’infinito, corrisponde a “dormire” in italiano.
Traduzioni alternative di Non mi permettono di dormire
Altre possibili traduzioni di “Non mi permettono di dormire.” in inglese potrebbero essere:
- “I am not allowed to sleep.”
- “I’m not being allowed to sleep.”
- “Sleeping is not permitted for me.”
Altri esempi
- “They do not let me eat.” – “Non mi permettono di mangiare.”
- “They do not let me leave.” – “Non mi permettono di andare via.”
- “They do not let me read.” – “Non mi permettono di leggere.”
- “They do not let me speak.” – “Non mi permettono di parlare.”
- “They do not let me drive.” – “Non mi permettono di guidare.”
In tutti questi esempi, la struttura è “They do not let + pronome oggetto + verbo all’infinito”, che corrisponde alla struttura italiana “Non mi permettono di + verbo all’infinito”. Questa struttura è utilizzata per esprimere un divieto o una restrizione imposta da altre persone.